Keine exakte Übersetzung gefunden für صياغة الفرضيات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch صياغة الفرضيات

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La Commission exploite une hypothèse selon laquelle la dernière phase de l'opération d'assassinat de Hariri a pris forme au début de février 2005.
    واللجنة في صدد صياغة فرضية مفادها أن المرحلة النهائية لعملية التخطيط لاغتيال الحريري تحددت معالمها في أوائل شباط/فبراير 2005، وهي المرحلة التي كانت فيها جميع العناصر اللازمة للعملية قد استكملت.
  • Nous devons éviter d'élaborer ces projets en aparté pour venir les imposer aux différentes délégations ici en pleine séance.
    ويجب أن نتجنب صياغة نصوصنا باستفاضة، وفرضها بذلك على الوفود بعد أن تبدأ جلساتنا.
  • L'amendement fut rejeté par 44 voix contre 16, avec 26 abstentions (ibid., 25e séance plénière, 16 avril 1968, p. 146, par. 26); la lecture des débats donnent peu d'explications sur ce rejet; sans doute nombre de délégations ont-elles estimé, comme l'Italie, qu'il était « inutile de formuler expressément l'hypothèse qu'il [visait], car il s'agit là d'un cas de réserves incompatibles avec l'objet du traité » (ibid., 22e séance plénière, 10 avril 1968, p. 131, par. 75); en ce sens, R. Szafarz, op. cit. note 84, p. 302.
    ورفض التعديل بأغلبية 44 صوتا مقابل 16 صوتا وامتناع 26 عضوا عن التصويت (المرجع نفسه، الجلسة العامة 25، 16 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 146، الفقرة 26)؛ ولا تفيد قراءة المناقشات إلا بالنزر القليل من التوضيحات؛ ومما لا شك فيه أن عددا من الوفود، ومنها إيطاليا، ارتأت ''عدم جدوى الصياغة الصريحة للفرضية [التي يتوخاها التعديل]، لأن الأمر يتعلق هنا بحالة تحفظات تتنافى مع غرض المعاهدة`` (المرجع نفسه، الجلسة العامة 22، 10 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 131، الفقرة 75)؛ وانظر بهذا الصدد، R. Szafarz، المرجع السالف الذكر، الحاشية 84 أعلاه، الصفحة 302.
  • L'amendement fut rejeté par 44 voix contre 16, avec 26 abstentions (ibid., 25e séance plénière, 16 avril 1968, p. 146, par. 26); la lecture des débats donne peu d'explications sur ce rejet; sans doute nombre de délégations ont-elles estimé, comme l'Italie, qu'il était «inutile de formuler expressément l'hypothèse qu'il [visait], car il s'agit là d'un cas de réserves incompatibles avec l'objet du traité» (ibid., 22e séance plénière, 10 avril 1968, p. 131, par. 75); en ce sens, Renata Szafarz, «Reservations to Multilateral Treaties», Polish Yearbook of International Law, vol.
    ورفض التعديل بأغلبية 44 صوتاً مقابل 16 صوتاً وامتناع 26 عضواً عن التصويت (المرجع نفسه، الجلسة العامة 25، 16 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 135، الفقرة 26)؛ ولا تفيد قراءة المناقشات إلا بالنزر القليل من التوضيحات؛ ومما لا شك فيه أن عدداً من الوفود، ومنها إيطاليا، ارتأت "عدم جدوى الصياغة الصريحة للفرضية، لأن الأمر يتعلق هنا بحالة تحفظات تتنافى مع غرض المعاهدة" (المرجع نفسه، الجلسة العامة 22، 10 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 120، الفقرة 75)؛ وانظر بهذا الصدد، Renata Szafarz, “Reservations to Multilateral Treaties”, Polish Yearbook of International Law, vol.